Features of the translation of face-to-face and telephone conversations
In today’s market conditions, reliable business cooperation is the factor that allows the company to firmly occupy its position. Translation of negotiations is an integral part of the firm’s work. To form a positive opinion on the other side of the negotiations, the translation of the speech should be as adequate as possible, corresponding to the original text. When conducting negotiations, in addition to two or more interlocutors, an interpreter takes part in the conversation, providing translation of the negotiations.
The relevance of this study is due to the insufficient knowledge of the topic, the need to identify the best certified translators of face-to-face conversations and telephone conversations in the English-Russian language combination, to formulate a strategy for translating conversations to improve the quality of translation. Translation of negotiations can be presented in the following forms: translation of negotiations in a personal meeting, telephone conversations, teleconferences, which in the modern world are increasingly carried out using modern technologies (for example, proprietary Skype software).
Negotiation is a type of communicative activity, the participants of which enter various relationships using various strategies., this type of communication refers to the process of concluding transactions in the field of business or selling goods and means the exchange of skills in the areas of communication, production, and money.
Difficulties in negotiations often arise due to differences in expectations, which are often due to differences in national cultures. Knowing the national specifics of negotiating will help to avoid misperceptions and make a more favourable impression on the partner, establish long-term partnerships with him.
Next, we present a brief description of the possible difficulties in translating negotiations. The interpreter must choose a partner type of behaviour from the very beginning of the negotiations. The translator may face several dilemmas, for example, the impact on the balance of power between the parties, maintaining the balance of power, or a slight shift in the direction that is beneficial to one of the parties. The interpreter is forbidden to take any side and, moreover, to influence the negotiation process. To obtain additional information about the attitude of the client and other people to a given situation, the interpreter may need knowledge of non-verbal communication. Knowledge of sign language is necessary for a successful negotiation process.
Non-verbal communication is intonation, tone, gestures, and facial expressions, pauses and reticence’s. It should be considered that non-verbal communication, intonations, tone, gestures are different for representatives of different nations, they express different shades of meanings and therefore can be misinterpreted by people who are not quite knowledgeable. Therefore, when studying the language of any country, one should also get acquainted with its culture, traditions, customs and be able to correctly interpret and adequately convey all shades of meaning not only in verbal, but also in non-verbal communication, if necessary, explaining to the addressee what exactly is meant.
For the client to feel trust in the interpreter, his posture must be natural. The best distance for the interlocutor is no closer than 50 cm. If the client moves away, then you should not approach. It is better for the interpreter to speak at the same volume and speed as the client. If there are difficulties with the translation, a short pause is acceptable.
There are several translation difficulties that can be encountered during negotiations: belonging to different cultures, lack of experience of an interpreter, incompatibility of partners’ points of view, uncertainty, “blurring” of the message, unsuccessful design of the message, ambiguity of the message, objective interference with communication, obscene speech. Some solutions can be proposed in these situations: study of the cultural characteristics of both countries (intercultural communication), familiarize the client with them before the start of negotiations. If the design of the message is unsuccessful, you should try to clarify the thought of the addressee. The translator should not be embarrassed by the fact that he did not understand the main idea if it was incorrectly presented. In such a situation, an experienced translator can somewhat improve the message, make it clearer and more logical, slightly edit it. When communication is interrupted, the interpreter has practically no opportunity to correct anything. He must be prepared for this in advance, through training in work in any conditions. In case of obscene, harsh statements, the translator should clarify whether it is worth translating the above. In most cases, the client will carefully rethink his statement and offer another option.
The task of any negotiations is to find at least minimal points of contact, expand them, and reach a mutually acceptable compromise. The role of translation in this can hardly be overestimated.
Translation of negotiations is a rather broad concept. Many factors influence this process, such as non-verbal communication, etiquette, international characteristics. There is a separate subspecies of negotiations, when these factors play a huge role, since the parties cannot see each other – telephone conversations. However, it should be noted that face-to-face translation and telephone conversations have many similarities.
Telephone conversations are a process in which the groups and companies involved resolve various issues through discussions and the development of a common agreement. It is not always possible to talk directly with a partner or client. Telephone communication also provides a continuous two-way exchange of information at any distance. Negotiations are carried out by telephone, orders are given, requests are made, consultations are given, inquiries are made, and often the first step to concluding an agreement is a telephone conversation.